Tłumacz, praca: Jak wygląda praca w agencji tłumaczeń?

• Zawód tłumacza od wielu lat kojarzony jest przede wszystkim z pracą w wydawnictwie.
• Z takim właśnie zajęciem wielu studentów różnych filologii chce wiązać swoją przyszłość.
• Tłumaczy dobiera się do danych projektów pod kątem kwalifikacji do tłumaczenia specjalistycznych dokumentów.
• Praca tłumacza to głównie umiejętności językowe – znajomość słownictwa i gramatyki danego języka.
REKLAMA


Puls HR Puls HR

Tłumacz, praca: Jak wygląda praca w agencji tłumaczeń?

PODZIEL SIĘ


Autor: AT

16 maj 2016 15:13


W dobie outsourcingu i freelancerów działają liczne agencje specjalizujące się w tłumaczeniach z wielu języków, a co za tym idzie – zatrudniające wielu pracowników. Jak wygląda praca w agencji tłumaczeń?

Codzienność

Trzeba nastawić się na pracę zespołową. Przy obsłudze jednego klienta pracuje czasem kilka lub kilkanaście osób. To nie tylko profesjonalni tłumacze, którzy specjalizują się w odpowiedniej tematyce, ale także kierownicy projektów oraz korektorzy. Wszystkich musi cechować wyjątkowa elastyczność oraz świadomość potrzeb klienta.

Czytaj też: Tłumacz-inżynier, tłumacz-prawnik - sama filologia nie wystarczy

Dokumenty mogą być wysyłane przez różne jednostki organizacyjne w strukturach klienta, a instrukcje i/lub terminy wykonania mogą zmieniać się w trakcie procesu tłumaczenia. Mogą również pojawiać się nowe teksty, które trzeba przetłumaczyć z zachowaniem tej samej terminologii. Przy zespole tłumaczy bardzo ważni są specjaliści od DTP (Desktop Publishing), ponieważ często przekładowi ma podlegać nie tylko sam tekst główny, ale również elementy graficzne (opisy wykresów, grafik, fotografii).

Czytaj też: Ile kosztuje tłumaczenie w Polsce?

Tłumaczy dobiera się do danych projektów pod kątem kwalifikacji do tłumaczenia specjalistycznych dokumentów, np.: prawnych, finansowych, medycznych. Profesjonaliści tłumaczą około 10 stron dziennie. W tej pracy liczy się elastyczność – wiele agencji pracuje dla klientów, którzy wymagają pracy także w weekendy lub w niestandardowych godzinach pracy. Zdarza się to, kiedy dany projekt jest międzynarodowy i zacierają się strefy czasowe.

Wielkie projekty

Praca w dużych agencjach ma to do siebie, że często otrzymuje się zlecenia na realizację projektów tłumaczeniowych dla klientów na całym świecie, tekstów o dużej objętości lub wymagających pilnego przekładu. Zwykle wiąże się to również z wymogiem znajomości specjalistycznej terminologii. Aby być profesjonalistą w zawodzie tłumacza, należy posiadać wiedzę z jednej lub kilku specjalizacji w danym języku.

Praca tłumacza to głównie umiejętności językowe – znajomość słownictwa, i gramatyki danego języka (fot.pixabay.com) Praca tłumacza to głównie umiejętności językowe – znajomość słownictwa, i gramatyki danego języka (fot.pixabay.com)
CZYTAJ DALEJ »
Podobał się artykuł? Podziel się!

REKLAMA

Nie ma jeszcze komentarzy. Kliknij aby dodać komentarz.