Tłumacz-inżynier, tłumacz-prawnik - sama filologia nie wystarczy

Dobry tłumacz powinien znać nie tylko język źródłowy i docelowy tekstu - ale także temat i kontekst. W tym zawodzie ważna jest nie tylko wiedza językowa, ale i specjalistyczna.
REKLAMA


Puls HR Puls HR

Tłumacz-inżynier, tłumacz-prawnik - sama filologia nie wystarczy

PODZIEL SIĘ


Autor: JP

19 paź 2015 16:38


Teksty na przykład prawnicze lub ekonomiczne są często trudne do zrozumienia w rodzimym języku. Tym bardziej zatem są trudne do zrozumienia w języku obcym. Niezbędna okazuje się wówczas pomoc tłumacza.

Jednak w przypadku wysoko specjalistycznych tematów musimy zwrócić się do osoby, która nie tylko biegle posługuje się dwoma językami, ale również ma wiedzę z zakresu, którego dotyczy tłumaczenie. Najlepiej, żeby była to osoba z doświadczeniem zawodowym w dziedzinie, której tłumaczenie ma dotyczyć.

Taka osoba będzie potrafiła przetłumaczyć dany tekst,tak aby był precyzyjny, dostosowany do specyfiki odbiorców i naturalny w odbiorze. W dziedzinach takich jak medycyna, prawo czy motoryzacja może to przesądzać o bezpieczeństwie i zdrowiu konsumenta lub o zachowaniu bądź utracie znacznych kwot.

Dlatego w przypadku tłumaczeń specjalistycznych najczęściej są wybierane dwa rozwiązania: tłumacz etatowy lub agencja tłumaczeniowa.

Tłumacz na etacie

Pracownik etatowy to wygodne, ale kosztowne rozwiązanie. Tłumacz pracujący na samodzielnym stanowisku, tak jak prawnik czy rzecznik prasowy, będzie na czas wykonywać zlecenia, a poza tym – jako specjalista w swojej dziedzinie – nie będzie miał problemów ze specyfiką tłumaczenia w branży, w jakiej porusza się firma.

Są jednak przynajmniej dwa istotne zagrożenia, o których warto pamiętać. Po pierwsze zawsze może się pojawić konieczność przetłumaczenia tekstu o innej specyfice lub skierowanego do innej grupy odbiorców. Z takim zadaniem pojedynczy tłumacz nie zawsze sobie poradzi.

Warto też zwrócić uwagę na aspekt poufności. Pracownik etatowy kojarzy się z kimś zaufanym i z pewnością w większości przypadków tak jest. Warto jednak pamiętać, że tłumacz zdobywa doświadczenie i chce się rozwijać. Z czasem może więc poszukać zatrudnienia u konkurencji.

Zabezpieczeniem może być umowa o poufności i zakazie konkurencji, ale taki zakaz rozciągnięty na okres po zatrudnieniu jest bardzo kosztowny.

Tłumaczenia specjalistyczne

Agencje tłumaczeniowe dysponują pracownikami znającymi różne języki i wyspecjalizowanymi w różnych branżach.

Jeśli dana firma potrzebuje na przykład przekładu umowy wymagającej znajomości przepisów prawnych, a innym razem instrukcji obsługi maszyny, potrzebny będzie zespół o różnych specjalizacjach – w takim wypadku agencja sprawdzi się najlepiej. Jak zaś agencje radzą sobie z różnymi rodzajami tłumaczeń?

CZYTAJ DALEJ »
Podobał się artykuł? Podziel się!

1 komentarzy. Kliknij aby dodać komentarz.

aktorka 2015-10-19 19:03:16

Można też wybrać się do szkoły teatralnej i aktorsko zostać wziętą dziennikarką TVN bines jak J. Pieńkowska.

REKLAMA